莳萝 :莳萝泡菜译文?
A DILL PICKLE by Katherine Mansfield
AND then, after six years, she saw him again. He was seated at one of those little bamboo tables decorated with a Japanese vase of paper daffodils. There was a tall plate of fruit in front of him, and very carefully, in a way she recognized immediately as his "special" way, he was peeling an orange.
He must have felt that shock of recognition in her for he looked up and met her eyes. Incredible! He didn't know her! She smiled; he frowned. She came towards him. He closed his eyes an instant, but opening them his face lit up as though he had struck a match in a dark room. He laid down the orange and pushed back his chair, and she took her little warm hand out of her muff and gave it to him.
"Vera!" he exclaimed. "How strange. Really, for a moment I didn't know you. Won't you sit down? You've had lunch? Won't you have some coffee?"
She hesitated, but of course she meant to.
"Yes, I'd like some coffee." And she sat down opposite him.
"You've changed. You've changed very much," he said, staring at her with that eager, lighted look. [Page 229] "You look so well. I've never seen you look so well before."
"Really?" She raised her veil and unbuttoned her high fur collar. "I don't feel very well. I can't bear this weather, you know."
"Ah, no. You hate the cold. . . . "
"Loathe it." She shuddered. "And the worst of it is that the older one grows . . . "
He interrupted her. "Excuse me," and tapped on the table for the waitress. "Please bring some coffee and cream." To her: "You are sure you won't eat anything? Some fruit, perhaps. The fruit here is very good."
"No, thanks. Nothing."
"Then that's settled." And smiling just a hint too broadly he took up the orange again. "You were saying–the older one grows–"
莳萝泡菜
凯瑟琳_曼斯菲尔德
打这此后,过了六年,她又遇到了他,他坐在一张小竹桌旁,台子上摆着盛满纸水仙的交际花.他正在何处剥着橙子.
既是他抬起了头,与她的视野重逢,他确定感触了她那种认出他的诧异.真是莫名其妙!他不看法她.她浅笑着,他皱着眉梢.她向他走往日,他赶快闭上了眼睛,但又睁开了,脸上放出光彩,似乎在暗淡的屋里焚烧了一根洋火.
“维拉!”他喧嚷到,真是没想到,真的,我方才没认出你来.坐下,喝杯咖啡茶好吗?”
”好吧,来杯咖啡茶.”她在他的当面坐下.
“你变了,变了很多.”他说道,并用理想、闪亮的眼光注意着她莳萝 。“你看上去很好,我往日历来没有见过你如许高视阔步。”
“真的?”她撩起面纱,解开她那毛茸茸的高皮领莳萝 。“本来我并不感触很安适,这你是领会的,我受不了这边的气象。
“对了,你腻烦冰冷……
“对,我是腻烦冰冷莳萝 。”她打了个寒颤。“我最腻烦的是这边生长着残酷的人……”
“抱歉,”他打断了她,接着他敲着台子款待跑堂莳萝 。“请来些咖啡茶和奶油。”又对她说:“你真的不吃点货色吗?”
“不吃,感谢,什么都不吃莳萝 。”
“那么就要那些吧莳萝 。”他面带笑脸,又连接剥橙子。“你方才说——生长着残酷的人——”
"The colder," she laughed. But she was thinking how well she remembered that trick of his–the trick of interrupting her–and of how it used to exasperate her six years ago. She used to feel then as though he, quite suddenly, in the middle of what she was saying, put his hand over her lips, turned from her, attended to something different, and then took his hand away, and with just the same slightly too broad smile, gave her his attention again. . . . Now we are ready. That is settled.
"The colder!" He echoed her words, laughing too. "Ah, ah. You still say the same things. And there is another thing about you that irs not chang